שיר מס' 0433 Emana dine tumi kothay

גרסה מ־08:22, 20 בספטמבר 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0433)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

ביום כזה, היכן אתה?
העצים כורעים מטה, עמוסים בפרי;
אך מרוב כאב נשבר ליבי.

אמור לי אהובי, אמור נא לי,
לקבל את אהבתי מדוע הסכמת
אם נוקשה כאבן להפוך התכוונת?
בעודי אחריך מתחקה, מה היה מעשי הנבזה?

יהא תכסיסך אשר יהא, מזכרוני לא תמחה, לא תמחה;
בפאר משחקיך אני שוהה, מתחדשים ומשתנים הם כל העת,
ברגלייך נאחז, אני לנצח אשאר.
עכשיו כאשר הגעת, לא תוכל להתחמק.

?On such a day, where are You
The trees bow low, heavy with fruit
.But I am only feeling blue

,Tell me, my Dear, please tell me
Why did You accept all my love
?Only to become as hard as stone
?In Your service, what crime have I done

Whatever Your ruse, I don't forget You
,Plunged into divine games, new and strange
.Clinging to Your feet will I always remain
.Having come now, You've nowhere to escape

Emana dine tumi kotháy
Phalabháre nata hay je tarurá
Vyathátáre man bháuṋiyá jáy

Balo go balo go ogo priyatama
Kena nile sab bhálabásá mama
Kena bá kat́hor hale páśań sama
Kii doś kariyáchi tomári páy

Bhuli ná bhuli ná kona chale tava
Liilákhelár náme nitya nava nava
Carańa dhariyá sadá paŕe rabo
Ebár ele pare jábe kotháy

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות