לדלג לתוכן

שיר מס' 0435 Agatira gati sabara pranati

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־17:28, 20 בספטמבר 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0435)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

מפלטם של החלשים,ברכתם של הכול,
היה נא רחום.
אדון כל המקדשים, מושא כמיהת החיים,
עשה כי בכפות רגלייך נאחז לעולמים.

בזכותך, פרחים ניחוח מפזרים;
בזכותך, דבש ממלא את הפרחים.
כדי להיווכח במגעך אשר בעומק הוויתנו,
הלבבות באמברוסיה שופעים.

בזכותך, מנגינה מרחפת על פני שמי כוכבים;
אך בעזרת חיבתך, מתקרבים הרחוקים.
באמצעות השראתך בשמי תודעתי,
עם מיקוד נכון, בך אני הוגה במדיטציה שלי.

,Recourse of the weak, everyone's greeting
.Please be merciful to receive
,Lord of all shrines, object of life's yearning
.Keep us clinging to Your lotus feet

Due to You, flowers scatter fragrance
.Due to You, nectar fills the flowers
,To realize Your touch in our very essence
.Hearts are constantly filled with ambrosial elixir

Due to You, a melody floats in the heavenly sky
.But, by Your affection, the distant comes near
,By Your inspiration in the sky of my mind
.With right focus in meditation, I reflect on Thee

Agatira gati sabára prańati
Náo go karuńá kari
(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti
Rákho go carańe dhari

Tomá lági phul surabhi viláy
Tomá tare phule madhu bhare jáy
Tomár parash marme bujhite
Sudhásáre sadá hiyá bhari

Tomá lági mahákáshe sur bháse
Tava mamatáy káche dúr áse
Tava prerańáy mor cidákáshe
Dhyáne dhárańáy tomá smari

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Agatira gati sabara pranati על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse