שיר מס' 0454 Eso amara ghare prabhu krpa kare

גרסה מ־09:38, 4 באוקטובר 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0454)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

הו אלי, אנא בוא אל משכני;
סדור הוא מושבך...
לידו יש אגרטל פרחים ומנורה.
בריבוא זרמים, עטויים בעונג מחשבה
הם כיסופי ליבי לברכך.

את זה הכס לא האפילה חשכה;
בכל סוג של בושה האגרטל אף פעם לא כוסה.
ללא כל עזרה, להבת הנר לבעור היא ממשיכה,
רק למענך אלי, אך ורק למענך.

ענגת נפשי בחלום מכותרת;
כמו איילת היער, עד גדותיה כנועה.
באינסוף כמיהת ליבי מתפוגגת
לרחוץ בדמעות את רגלי הלוטוס שלך,
אותך לעולם לברך בקידת הודיה.

Oh Lord, kindly come into my dwelling
...The throne is made ready
.By it is a vase of flowers and a candelabra
Coated with mental sweetness in myriad streams
.Is my heart's yearning to greet You continually

This throne is never eclipsed by dark of night
.The vase is never capped by any kind of shame
,Without assist, the candle flame goes on alight
.For Your sake alone, Lord, only for Your sake

Circumscribed by dream is my mental sweetness
.Like a forest doe, it is brimming with obeisance
Lost in eternity is my heart's yearning
,To bathe Your lotus feet with a stream of tears
.To greet You continually

Eso ámára ghare prabhu krpá kare
Ásan sájáno
Áche phulasáje áche diipádháre
Manera mádhurii mákhá shatadháre
(Mor) Hiyára ákuti sadá svágata kare

E ásan amánishá grásite náre
Phulasáj kona láj d́hákite náre
Diipashikhá eká eká jvaliyá cale
Tomári tare prabhu tomári tare

Manera mádhurii mama svapane gherá
Vanaharińii sama vinati bhará
Hiyára ákuti mor asiime hárá
Tava carańa dhoyáye dite ashrudháre
Sadá svágata kare

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Eso amara ghare prabhu krpa kare על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse