לדלג לתוכן

שיר מס' 0459 Amay niye tomar e kii khela

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־19:25, 8 באוקטובר 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0459)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

עימי, מהו המשחק שהנך משחק,
יום ולילה, כל העת.
איני מסוגל לשכוח, אפילו בשוגג;
דרך תעלולים רבים, אותך בזר פרחים אקשט.

כמו שצל עם גופו נותר,
נוגע בכל חלק, בכל איבר,
אתה את לב ליבי מעטה,
בדבש מכסה, בדבש מכסה.
לאן שאביט, רק אותך הנני רואה.
מהי האסטרטגיה שלך, מדוע כך תעשה?

תשוקת חיי, על פני הרוח היא פזורה;
שמיים לא יפיגו את ריחה.
מרחפת אל עבר המרומים, היא בוכה;
עם אלו דמעותיי, מהו רצונך?

,With me what a play You make
.Every minute, Lord, night and day
I cannot forget, even by mistake
.Through many a ruse I come to garland You

,As a shadow remains with its body
,Touching each part, touching each part
,You've enveloped the heart of my heart
.Pasting honey, pasting honey
.Wherever I look, it's You I see invariably
?Why do like that; what is Your strategy

My ardent longing is spread upon the wind
.Its fragrance won't be stifled by the sky
It floats, weeping, unto the far heavens
?With these tears of mine, what is Your desire

Ámáy niye tomár e kii khelá
Dine ráte ogo prati pale
Ámi bhuleo bhule jete pári ná je
Ási náná chale málá parábo bale

Káyára sane cháyá jemana tháke
Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye
Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke
Madhu mishiye madhu mishiye
Ámi jedike tákái heri tomáre sadái
Kena emana karo e kii liiláchale

Práńera ákuti mor vátáse mákhá
Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká
Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy
E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Amay niye tomar e kii khela על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse