לדלג לתוכן

שיר מס' 0494 Tomar bhavti bheve meteche je man

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־19:27, 21 בנובמבר 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0494)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

במחשבה אודותיך שקועה התודעה;
לאף טאבו אין היא שועה.
אלכה רק בדרכך.

בתומו של לילה חשוך,
בשירת השחר, מגלגול לגלגול,
לעד אהיה עמך.

בנוגע לפרחיי אשר קמלו,
באלו המעשיות לא אתעכב שוב.
השערים הנעולים של זכרונותיי, פתוחים לרווחה;
מאסטר, לך תמיד אקרא.
בכל טעות ובכנות גמורה,
במדיטציה שלי אאחז בך.

רעי, אהובי, את מתיקות ליבי
כפי חפצך אפיץ.

In thought of You the mind is consumed
.It cares not for, pays no heed to, any taboo
.On just Your path I will move

,At the end of darkest night
,In a song of dawn from life to life
.I will be ever with Thee

,Regarding my blooms that have fallen
.Never will I think of all those tales
The barred doors of my memory are open
.Master, I'll invoke You always
,At every blunder, with sincerity
.In my meditation I will cling to Thee

Dearest Friend, my heart's sweetness
.I will dispense per Your will

Tomár bhávt́i bheve meteche je man
Kona mánái máne ná máne ná
Calbo ámi tomári pathe

Áṋdhár nishár avasáne
Bhorer gáne práńe práńe
Thákbo ámi sáthe sáthe

Je phul ámár geche jhare
Bhávbo náko se sab kathá kabhu
Smrtir dvárer ágal khule
D́ákbo tomáy niravadhi prabhu
(Ámi) Sakal bhule paráń khule
Dharbo tomáy dhyánete

Mor hiyár madhu práńer baṋdhu
D́hálbo ámi tomár práńete

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Tomar bhavti bheve meteche je man על ידי Acarya Tattvavedananda Avadhuta ב Sarkarverse
  • להאזין לשיר Tomar bhavti bheve meteche je man על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse