לדלג לתוכן

שיר מס' 0509 Ogo mor giitimay

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־08:43, 6 בדצמבר 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0509)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

הו אלוהיי, אלוהי כל שיר,
חוצה את ים הנומה, הגעת;
מי יתן וניצחון תשיג.

לראגה וראגיני ביטוי מעניק,
סולם מוסיקלי פיתחת.
בחורשת הקדאם הדך נשמע
במצלול אשר כולו מתיקה.

הו אלוהיי, אל קורן,
חוצה את ים הנומה, הגעת;
כי נצחונך יתגשם, מי יתן.

נותן ביטוי לאינספור גוונים,
את צבעי הקשת הטבת.
פרחים, שרף ודבש של דבורים,
חיבתך וחנך, בכל הם גלומים.

Oh my Lord of Song
Crossing the sea of slumber, You have come
May You achieve victory

Manifesting raag and raaginii
The scale of music You've improved
You echo in the kadam grove
With tone that's full of honey

Oh my Lustrous Lord
Crossing the sea of darkness, You have come
May You achieve victory

Manifesting hues in multitude
The rainbow's colors You've improved
With flowers, resin, and honeybee
Your beauty and affection are conceived

Ogo mor giitimay
Ghumer ságar periye esecho
Tomári hauk jay

Ráge rágińiite abhiprakásh
Surasaptake karecho vikásh
Mukharita niipanikuiṋje tumi
Saravatá madhumay

Ogo mor dyutimay
Áṋdhár ságar periye esecho
Tomári hauk jay

Kata varńer abhiprakásh
Rámdhanu rauṋe karecho vikásh
Puśpe puśpe dhúpe madhupe
Rúpe ráge manomay

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות