לדלג לתוכן

שיר מס' 0520 Ke go palash vane

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־20:17, 19 בדצמבר 2025 מאת Abhidevananda (שיחה | תרומות) (Abhidevananda העביר את הדף שיר מס' 5200 Ke go palash vane לשם שיר מס' 0520 Ke go palash vane בלי להשאיר הפניה)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

מי מתהלך בין פריחת הפאלאש?
במבט מהיר, אתה נראה לי מוכר.
אל עומקי נפשי הגעת;
את תודעתי צבעת, מדוע אם כך ממני תרחק?

היום בגן הפרחים נושבת רוח דרומית;
כל משאלותיי נשאו הן פרי.
נחשול של שמחה צובר תאוצה
לרקוד ולרקוד סביבך.

העולם מלא ביופיך;
הנך מאיר כל תודעה.
מרעיף אמברוסיה בכל מחשבה;
עליך הם הרהוריי, באושר עילאי נסחף אני ודומעות עיניי.

Who goes there inside the palash grove
Catching a glimpse, it seems as if I know Thee
You've arrived within a niche of my mind
My mind You have tinted, so why keep Your distance

Today, in the floral garden, there's a southern wind
Satisfied are all of my desires
A tide of delight now gains ground
To dance and dance round about Thee

Filled with Your beauty is the universe
You enlighten every mind
In every thought, ambrosia You exude
Musing on You, I float in bliss, tearfully

Ke go palásh vane
Dekhe jena mane hay cini tomáre
Esecho maner końe
Man ráuṋiye kena ácho dúre

Phuler vane áj dakhin háoyá
Mit́e geche mor sakal cáoyá
Khushiir joyáre ekhan egiye jáoyá
Nácte nácte tomáy ghire ghire

Vishvabhuvan tomár rúpe bhará
Sakal hrdaye tumi álo kará
Sakal manane tumi sudhá jhará
(Tomáy) Bhávár ánande bhási áṋkhiniire

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות