שיר מס' 0541 Mukhar prate niirav kena

גרסה מ־08:45, 13 בינואר 2026 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0451)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

בבוקר גועש מדוע תידום;
האם את אשר על ליבך תנצור?
מזה אשר לך נתן הכול,
אף ממנו מרחק תשמור?

בליל ירח, אל כחול הרקיע
את צוף חיי הגרתי;
ובחשכת מולד הלבנה,
לשחור מוחלט הפכתי.
מעל לכל גינוי ושבח,
את ניגוני בניגונך שזרתי.

אתה החיוך על לבלובי...
בימי שמחה - חליל קסמים,
בלילות טרופים – אורות רבים.
עוטף אתה את כל כלי.

On a boisterous morn, why be still
Won't You speak Your mind to me
One who gave to You his everything
Why keep aloof even from him

On the blue sky of a moonlit night
I've diffused the nectar of my life
And with the gloom of a new moon
That pitch-black have I assumed
Transcending blame and accolade
In Your melody was the tune I made

You are the smile upon my bloom
On happy days, a charming flute
On troubled nights, a fest of lights
Everything of mine You circumscribe

Mukhar práte niirav kena
Maner kathá kao ná more
Je tomáre sabi dilo
Táreo kena rákho dúre

Jyotsná ráte niilákáshe
Práńer sudhá d́hele diyechi
Krśńá tithir andhakáre
Nikaś kálo haye giyechi
Nindá stutir úrdhve giye
Miliyechi sur tomár sure

Tumi ámár phuler hási
Sukher diner mohan báṋshii
Duhkher nisháy diipávalii
Sab kichu mor tomáy ghire

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Mukhar prate niirav kena על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse