שיר מס' 0549 Eso eso priyatama

גרסה מ־19:41, 26 בינואר 2026 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0549)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

בוא נא אליי, בוא אהובי;
לפרח עדין עשה את אבן ליבי.
את זיוך האר וקדרון הסר;
בוא נא אליי, בוא אהובי.

הפרחים אשר אינם צומחים על אבן מוצקה,
תן ויפרחו עתה באדמת דשן רכה.
הפירות שאינם מניבים בלב יובשני,
עטר אותם בלבוש ירוק וחינני.
רתום אותי למלאכה כחפץ ליבך;
את זאת אבקש בענווה, ובלב מלא הוקרה.

זה זמן רב שאינני עושה את עבודתך,
ולא לובש כסות לטעמך.
איני מבחין בין מעשה טוב לרע;
מחל נא לי היום על זו השגגה.

Come, please come, my Most Beloved
Make my hard heart like a flower
Shine Your light, and dispel darkness
Come, please come, my Most Beloved

Flowers that do not bloom on solid stone
Let them blossom now within soft loam
Fruits that grow not inside arid heart
Array them in a comely, verdant garb
Set me to tasks of Your preference
Humbly this I beseech in reverence

For long, I don't do any of Your duties
And I don't wear clothing to Your liking
I know not which deeds are wrong or right
Today please pardon this flaw of mine

Eso eso priyatama
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama
Jválo álo násho tamah
Eso eso priyatama

Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare
Phut́uk áji se komala dharádháre
Je phal phalila ná maruhrdayamájhe
Táháre sájáo shobhana shyáma sáje
Lágáo ámáre manomata káje
Vinati jánái namo namah

Lágini etadin tomár kona káje
Sájini tomár manomata sáje
Bujhini taphát káje o akáje
Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות