שיר מס' 0567 Rudra tomar ashes krpay

גרסה מ־10:01, 2 במרץ 2026 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0567)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

רודרה, בזכות חסדך עד בלי קץ,
נעורו חיים ומילאו תבל.
בים האור התחוללה סופה.
יצרת עולם ממשחק-אשליה;
ובזה המשחק הענקת את מתנת הקימה.

לגדול או קטן אינך נותן קדימות;
בתודעתך הכול מתקיימים בנעימות.
עטופים בחמלת לבבך,
כולם רוחצים בזהר פלאך.

רודרה, יש בך חומרה;
זו הקשיות המקימה את כל הבריאה.
בצל חסותה המגוננת,
הבאת מבול אל ים האמברוסיה.

רודרה, רק אתה יודע מהי אהבה;
חובק היקום, אל נשגב!

Rudra, by Your boundless grace
Life was stirred and filled the universe
In the sea of light came a tempest
With sportive illusion this earth You made
And in that game, You gave the gift of our existence

To big or small You don't give priority
In Your mind, everyone coexists contentedly
Coated with Your heart's affection
All have bathed in dazzling splendor

Rudra, there is in You severity
It is that strictness which sustains everybody
With that strictness and its sheltering umbrella
You've brought a flood within the ocean of ambrosia

Rudra, only You know how to care
Cosmos-embracing, You are great

Rudra tomár asheś krpáy
Bhuvan bhariyá jágilo práń
Álora ságare elo tuphán
Liilár chalete dhará raciyácho
Liiláy karecho jiivana dán

Chot́a baŕa nái tomár sumukhe
Tomár manete sabe áche sukhe
Tomár hiyár bhálabásá mekhe
Sabái kariche álokasnán

Rudra tomáte kat́horatá áche
Se kat́horatá je sabáke báṋcáte
Se kat́horatár chatracháyáy
Amiya ságare enecho ván

Rudra tumii bhálabásá jáno
Vishvavidhrta tumi mahán

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות