לדלג לתוכן

שיר מס' 0596 Madhura anane manera kanane

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־14:39, 2 באפריל 2026 מאת Sharala2 (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0596)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

במאור פנים, אל גן תודעתי,
בצעד חרישי, בוא נא אהובי.
בין ערוגות הבושם, בלב מלא גיל,
ללחן, קצב ומפעם – אשירה מזמורי.

רק בזכותך, תקותי לא דועכת;
עידן אחר עידן, בה נפשי נאחזת.
אותך מבקש בלבבי הגועש,
גביעו של צוף הותרתי מלא.
הנח שפתיך על כלי צנוע זה,
וכדבורה מן הפרח – ממנו שתה.

בסערת המדבר – אינני יבש;
הקיום עצמו עסיסי בחול הלוהט.
משאגת הרעם וממטרי הזעם,
ירק רענן לא יוכה.
דרוך ביום וער בלילות,
בגרשי את החושך, נרי עוד דולק.

With kindly countenance, into my mind's garden
Please come on silent feet, my Dearest Darling
In a habitat of flowers, with cheerful heart
To tempo, beat, and melody, my song I will sing

Due to You alone, my hope endures
Age after age, to that I cling
Seeking You, at my core churned
A nectar cup I've kept brimming
Place Your lips on this chaste vessel
And drink from it like bee from flower

I don't get dry, swept by desert storms
In burning sands, life itself is succulent
From thunder's roar and angry downpour
New-bloomed greenery is never stricken
Alert by day and sleepless at night
Dispelling gloom, I've kept my flame alight

Madhura ánane manera kánane
Niirava carańe eso priyatama
Puśpita nilaye susmita hrdaye
Sure tále laye shońábo giiti mama

Tomári lágiyá ásháte báṋciyá
Áchi je ámi juga juga dhari
Tomare cáhiyá marma mathiyá
Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari
Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre
Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama

Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana
Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe
Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana
Atandra tithite anidra nishiithe
Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Madhura anane manera kanane על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse