שיר מס' 0603 Maner majhare e kii tava liila

גרסה מ־08:03, 11 באפריל 2026 מאת Sharala2 (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0603)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

מהו זה משחקך בנבכי תודעה?
בכור החיים, מהי הסערה?
מהי התסיסה?
רכב הצלילים, לבו גדוש אהבה,
אורחי, מהי המחרוזת אשר הבאת עמך?

בנעימתך ספוג שיר התוגה;
צלילי היאוש כלו בישימון המדבר.
היום, לב ונפש עוטים אור וצבע,
עם פעלך – התנועה בדרך ממשיכה.

באה על מלואה כל השתוקקותי;
רק בדמעות אביע את עומק הערכתי.
בלילה חשוך, פוסע בנתיב ייסורים,
נגה הבזק של אור על מיתרי ליבי.

Inside my mind, what is this game of Yours
In life's crucible, what is this stir
What is this stir
Music's Charioteer, heart full of love
My Visitor, what is this garland You have brought

The song of gloom is suffused with Your tune
Amid that desert are despair's notes consumed
Today, with heart and mind brightly arrayed
In Your work comes movement on the way

All my yearning has been consummated
Only with tears can I pay respect
At dark of night, treading a tortured path
On my heartstrings, a flash of light was cast

Maner májháre e kii tava liilá
Práńer ádháre e kii dolá
E kii dolá
Bukbhará priiti surera sárathi
Enecho atithi e kii málá

Tamasár gán tava sure bhará
Hatáshár tán maru májhe hárá
Práńe mane áj rauṋe ráuṋá sáj
Niye tava káj patha calá

Mit́iyá giyáche sakal ákuti
Drk jale shudhu jánái prańati
Krśńá nishiithe marusarańite
Hiyátantriite álo d́hálá

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Maner majhare e kii tava liila על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse