לדלג לתוכן

שיר מס' 0625 Mor hrdaye eso go krpa kare

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־14:21, 21 במאי 2026 מאת Sharala2 (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0625)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

עשה עימי חסד ואל ליבי הכנס,
עיניך, חיבה שופעות,
מצוירות בתשוקה,
ובאהבה מלאות.

באיזו ראגה הנך מזמר?
באילו תוים ומקצב מתיקות תעורר?
אם אותי הנך אוהב, בוא אלי וקרב–
בצעדים חרישיים, מתוקים כדבש.

עידן ועידנים, בזמנים לא זמנים,
ער נותרתי בתקוה אותך לקבל.
היום, אנא כפרח לבלב–
במי אגם הלב.

Have mercy and please enter my heart
Your eyes smeared with affection
Outlined with passion
And filled with love

What is this music that You sing
You rouse sweetness with what notes and beat
If You love me, then come near
Ever gently, on honeyed feet

Age after age, always on the qui vive
I kept awake in hope of getting Thee
As a flower, today please blossom
In the water of my heart-pond

(Mor) Hrdaye eso go krpá kare
Mamatá mákhá áṋkhi
Aiṋjanávesha áṋki
Priiti bhare

Kon se ráginiite gán tumi gáo
Kon se sure laye mádhurii jágáo
Jadi bhálobáso tabe káche eso
Madhura carańe dhiire dhiire

Juga juga dhare kata ná prahare
Jege áchi áshá páboi tomáre
Phul haye tumi phot́o go ájike
(Mor) Cittera sarasii niire

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Mor hrdaye eso go krpa kare על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse