אחותי היקרה, הקשיבי נא לדבריי;
אעניק לך זר אשר ארגתי במו ידיי.
הרדופית צהובה, עץ כותנה אדמדם,
שופעת פריחתם;
להישאר בבית, אין זה הזמן.
תודעתי העולזת אל היער ההוא תלך;
בואי עימי, כי לבדי לא אלך.
כאשר קורא המכשף מתוך יערות וגבעות,
באיזהו בית ספון תוכל עוד הדעת לשכון?
אחותי היקרה, עימי חסד עשי;
קחי נא ידי ונתקדמה במחול.
|
Respectfully, sister, mark my words
.I will give you a garland that I weave
,Yellow kolke and red shimul
They've blossomed aplenty
.This is no time to stay indoors
My jubilant mind to yon forest would go
.Please come with, as I won't go alone
,When the Wizard calls from forests and hills
?In what close abode can mind reside any longer
Respectfully, sister, do me this mercy
.Take my hand, and let's go forth triumphantly
|
Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh
Toke geṋthe doba ámi málá
Halde kalke phul ráuṋá shimul phul
Phut́eche go lákhe lákh
Ghare thákte nári ei avelá
Ámár man je náce oi vanke jete
Tui sauṋge cal jábo ná ekalá
Ke se bájikar d́áke vane páháŕe
Ár ki ghare man thákte páre
Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar
Morá nece jábo tui ámár hát dhar
|