תודעתי נחפזת לכיוון נתיבו;
מרותקות הן עיניי, הו מרותקות עיניי בהביטי על דרכו.
בגינו, ליבי עולה על גדותיו;
בגללו, שקוע במחשבות נותר אני, הו, אני נותר.
היום מיטת קוצים היא מיטתי;
ואבדה הענווה באשר למראי.
ביגוד אשר דהה היא כל מלתחתי;
את צערי היכן אאחסן, היכן אאחסן צערי?
הוא כה אוהב, ואף על פי כן אינו מבקר;
כל כולו רך ונוקשה, מהו זה? הו מהו זה?
|
My mind keeps racing toward the way of His passage
Gazing at His pathway eyes are fixed, my eyes are fixed
On His account my heart, lo it's in spate
Because of Him, abstracted I remain, oh I remain
Today my bed, it is a bed of thorns
As to my look, all modesty's been lost
My garments, they're lackluster clothes
My sorrow, where to stow, oh where to stow
He loves so much, and yet He does not visit
Wholly soft and hard, what is this, oh what is this
|
Tári patha páne man chut́e jáy
Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go)
Tári lági hiyá udvel hay go
Tári lági ánmaná tháki (tháki go)
Áji mor shajyá je kant́akashajyá
Mor drśt́ite here jáoyá lajjá
Mor sajjá je niśprabha sajjá
E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go)
Eta bhálabáse tabu áse ná
Komale kat́hore bhará se ki (se ki go)
|