לדלג לתוכן

שיר מס' 0204 Eso go kache eso dharara dhuli rupe bhare dao

מתוך Sarkarverse

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

בוא אדוני, אנא קרב, חון ביפעה את עפר האדמה.
הציצים עטו כלימה–מלא חייקם עדנה.

בליל צ'איטרה זה, לאור ירח, מדוע מחייכות חוגלות סלעים?
אל תודעתי דבורים באות, מזמזמות– בזו שפתן, למה הן מתכוונות?
על ענף של עץ שרים הטווסים– הרשה לי נא לכל אחד להאזין.

על ענפים אשר יבשו צומח פרח; האילם מסיח,
אם חפץ הנך.

.Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty
.The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness

?On this moonlit Chaitra night, why do the chukors smile
?In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say
.And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything

...On withered branches flowers bloom; the mute speak
.If You wish

Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo

Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse
Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe
Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo

Phot́e phul shukno d́ále múko bale
Tumi jadi cáo

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Eso go kache eso dharara dhuli rupe bhare dao על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse